《米大統領演説全文》

 ブッシュ米大統領が19日午後10時15分(日本時間20日午後零時15分)から行った対イラク開戦演説の全文は次の通り。(共同通信)

 

 

 

 親愛なる米国民のみなさん。今この瞬間、米国と連合国の部隊はイラク武装解除に向けた軍事作戦の初期段階に入った。イラク国民の解放と、世界を重大な危険から守ることが目的である。

 

 私の命令に基づき、連合軍はサダム・フセイン(イラク大統領)の戦争遂行能力を奪うため、重要な軍事施設に対する限定的な攻撃を開始した。これは広範で集中的な軍事作戦の初期段階だ。

 

 この作戦には35カ国以上が極めて重要な支援をしている。海軍、空軍基地の使用から情報収集や補給、戦闘部隊の派遣に至るまで。各連合国はそれぞれの義務遂行と、共通の防衛のための貢献という名誉の共有を選択した。

 

 中東地域に派遣されているすべての米軍兵士よ。危機に直面している世界の平和と、抑圧された人々の希望は君たちにかかっている。その信頼は満たされるだろう。

 

 君たちが対決する敵は、君たちの手腕と勇気を思い知ることになるだろう。君たちが解放する人々は、高貴で礼儀正しい米軍精神を目の当たりにすることになるだろう。

 

 この戦争で米国が直面しているのは、戦闘に関する国際法規や道徳的ルールを顧みない敵である。サダム・フセインは市民の居住する地域に軍隊や兵器を配置し、罪のない男女や子供たちを自分の軍隊の盾にしようとしている。それは自国民に対する究極の残虐行為だ。

 

 私は、連合軍が罪のない市民を傷つけないよう、あらゆる努力を払うことを米国人と全世界に知ってもらいたい。

 

 イラクはカリフォルニアほど広く、地形は過酷だ。作戦は一部の予想よりも長く厳しいものとなる可能性がある。また、イラク人が統一され安定した自由な国をつくるのを助けるのには、われわれの長期的な関与が必要となろう。

 

 われわれはイラク国民、彼らの偉大な文明、彼らの信仰に敬意を抱きつつイラクに行く。イラクに対する野心は何もない。ただ脅威を除去し、国民が国の支配を取り戻せるようにしたいだけだ。

 

 従軍する兵士らの家族が、安全で速やかな帰還を祈っているのをわたしは知っている。何百万もの米国人があなた方と一緒に、愛する人の安全と無辜(むこ)の人の保護を祈っている。あなた方の犠牲に対し、米国人は感謝し、敬意を抱いている。任務が終わればすぐに部隊は帰還すると理解してくれてよい。

 

 わが国はいやいやこの戦争に入る。だがわれわれの目的は確かだ。米国民と友邦、同盟国は大量破壊兵器で平和を脅かす無法者国家のなすがままになるつもりはない。

 

 わが陸軍、空軍、海軍、沿岸警備隊、海兵隊が脅威に対抗し、あとで消防士や警官や医師らがその脅威に対抗しなければならない事態をなくすのだ。

 

 戦争となった以上、その期間を短くするには圧倒的な力を用いるしかない。中途半端な作戦にはならないし、勝利以外の結果を受け入れないと約束する。

 

 国民のみなさん。わが国と世界の危険は克服される。今回の危険を乗り越えて、平和のための働きを続けよう。われわれの自由を守り、ほかの人たちにも自由をもたらそう。そして勝利しよう。

 

 祖国と祖国を守るものに、神の祝福あれ。

 

 

↓原文はこちら

 

My fellow citizens, at this hour American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq, to free its people and to defend the world from grave danger.

 

On my orders, coalition forces have begun striking selected targets of military importance to undermine Saddam Hussein's ability to wage war. These are opening stages of what will be a broad and concerted campaign.

 

More than 35 countries are giving crucial support, from the use of naval and air bases, to help with intelligence and logistics, to the deployment of combat units. Every nation in this coalition has chosen to bear the duty and share the honor of serving in our common defense.

 

To all of the men and women of the United States armed forces now in the Middle East, the peace of a troubled world and the hopes of an oppressed people now depend on you.

 

That trust is well placed.

 

The enemies you confront will come to know your skill and bravery. The people you liberate will witness the honorable and decent spirit of the American military.

 

In this conflict, America faces an enemy who has no regard for conventions of war or rules of morality. Saddam Hussein has placed Iraqi troops and equipment in civilian areas, attempting to use innocent men, women and children as shields for his own military; a final atrocity against his people.

 

I want Americans and all the world to know that coalition forces will make every effort to spare innocent civilians from harm. A campaign on the harsh terrain of a nation as large as California could be longer and more difficult than some predict. And helping Iraqis achieve a united, stable and free country will require our sustained commitment.

 

We come to Iraq with respect for its citizens, for their great civilization and for the religious faiths they practice. We have no ambition in Iraq, except to remove a threat and restore control of that country to its own people.

 

I know that the families of our military are praying that all those who serve will return safely and soon.

 

Million of Americans are praying with you for the safety of your loved ones and for the protection of the innocent.

 

For your sacrifice, you have the gratitude and respect of the American people and you can know that our forces will be coming home as soon as their work is done.

 

Our nation enters this conflict reluctantly, yet our purpose is sure. The people of the United States and our friends and allies will not live at the mercy of an outlaw regime that threatens the peace with weapons of mass murder.

 

We will meet that threat now with our Army, Air Force, Navy, Coast Guard and Marines, so that we do not have to meet it later with armies of firefighters and police and doctors on the streets of our cities.

 

Now that conflict has come, the only way to limit its duration is to apply decisive force. And I assure you, this will not be a campaign of half measures and we will accept no outcome but victory.

 

My fellow citizens, the dangers to our country and the world will be overcome. We will pass through this time of peril and carry on the work of peace. We will defend our freedom. We will bring freedom to others. And we will prevail.

 

May God bless our country and all who defend her.

――----------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

<おまけ>@ イギリス首相の開戦演説

 

 

 

 私は火曜夜に、イラクでの軍事行動に参加するよう国軍に命令を降しました。

 

 英国軍は陸海空軍とも作戦に従事します。サダム・フセインを政権の座から追放し、大量破壊兵器の軍備を解除することが目的です。

 

 この行動方針について、我が国内で深刻な見解の相違があることは知っています。しかし、私はまた、祈りと願いを我々の軍隊に送りつつ、英国民が団結することも知っています。彼らは世界で最も素晴らしい軍隊であり、彼らの家族と全ての英国国民は彼らを誇りに思っています。

 

 今日の英国に対する脅威は私の父親の世代のものとは異なります。大国間の戦争はなく、ヨーロッパは平和です。冷戦はすでに過去の記憶のものとなりました。

 

 しかし、この新しい世界は、イラクのような、大量破壊兵器を装備する国家の残忍なふるまいや、極端なテロリストグループが生じさせる無秩序と混乱によって、新しい脅威に直面しているのです。彼らは私たちの暮らしや自由、民主主義を嫌うのです。

 

 情報の一部に基づいた私の深い危惧は、彼らが脅威がともに手を組み、我々の国と世界に大災害を引き起こすことにあります。専制国家は人命を尊重せず、テロリストは破壊を好むからです。 

 

 攻撃を始めれば我々がテロリストの目標になると言う人もいます。実際は、テロリストにとって全ての国家が攻撃目標なのです。バリはかつて一度も対テロリズムの先頭にたったことはありませんでした。米国もアル・カイダを攻撃していませんでした。しかしアル・カイダは米国を攻撃したのです。

 

 英国は、他国の後ろに隠れていたことなどはかつてありませんでした。しかし、我々がたとえ隠れていたとしても、何の役にも立たないでしょう。

 

 もしもテロリストたちが、たった今世界で製造され取引されているような大量破壊武器を入手すれば、彼らは大虐殺を始め、我々の経済、安全、世界平和に想像を越えるような深刻な打撃を与えるのです。

 私の首相としての判断は、この脅威が現実のものであり、成長しており、英国がかつて経験した、通常の脅威とは本質的に異なる性質のものになっている、ということです。

 

 12年間、世界は、数十万人が死亡した湾岸戦争の後でサダム・フセイン大統領に軍備縮小を促し続けました。国連査察官たちは、炭そ菌のような膨大な量の生物化学兵器、VX神経ガスやマスタードガスの行方が、イラクではまだ未解明だとしています。

 

 したがって、私たちの選択肢は明らかです。引き下がり、サダム・フセイン大統領がさらに強大になるのを放置しておくか、彼の軍隊を装備解除するために進むのか。退却すれば、一時的に猶予はありますが、我々は数年後には我々の弱さを後悔することになるでしょう。

 

 サダム・フセインだけがただ一つの脅威でないことは事実です。しかし、将来の脅威に、平和をもって対処する最良の道は、現在の脅威に断固として対処することだ、というのもまた事実なのです。

 

 サダム・フセインの追放は、イラクの民衆への祝福となるでしょう。現在、400万人のイラク人がフセインによって追放され、国民の60%は食糧援助に依存しています。何千もの子供たちが毎年栄養失調と疾病によって死んでいます。何十万人もの人々が、家を追われるか殺害されたのです。

 

 私は、イラクの人々がこのメッセージを聞くことを希望します。我々はあなたがたと共にいます。我々の敵はあなたがたではなく、あなたがたの残忍な統治者なのです。

 

 サダム政権後の、我々の人道的支援は総合的なものになります。イラクの民主化を支援します。また、油田からの収入が他人の手に渡らずイラク国家の収入になるように、国連の信託基金に収入を預けます。

 

 イラクだけが我々の関心事ではありません。ブッシュ大統領と私は、イスラエルとパレスチナの安定に基づいた中東の平和を引き受けます。そしてそれらを実現するよう努力します。

 

 しかし、貧困と、環境と、疾病の破壊に直面する我々の挑戦は、世界の安定と秩序を必要とするのです。サダム・フセインのような独裁者、アル・カイダのようなテロリスト・グループは、まさに、世界の存在を脅かす存在なのです。

 

 そのため、私は、今夜、英国軍に活動命令を降しました。そして、これまでそうだったように、我々の国を救う兵士たちが勇気と決意をもって、多くの国の運命を導いてくれるでしょう。

 

 ご静聴ありがとう。

 

 

↓原文はこちら

 

On Tuesday night I gave the order for British forces to take part in military action in Iraq.

 

Tonight, British servicemen and women are engaged from air, land and sea. Their mission: to remove Saddam Hussein from power, and disarm Iraq of its weapons of mass destruction.

 

I know this course of action has produced deep divisions of opinion in our country. But I know also the British people will now be united in sending our armed forces our thoughts and prayers. They are the finest in the world and their families and all of Britain can have great pride in them.

The threat to Britain today is not that of my father's generation. War between the big powers is unlikely. Europe is at peace. The Cold War already a memory.

 

But this new world faces a new threat: of disorder and chaos born either of brutal states like Iraq, armed with weapons of mass destruction; or of extreme terrorist groups. Both hate our way of life, our freedom, our democracy.

 

My fear, deeply held, based in part on the intelligence that I see, is that these threats come together and deliver catastrophe to our country and world. These tyrannical states do not care for the sanctity of human life. The terrorists delight in destroying it.

 

Some say if we act, we become a target. The truth is, all nations are targets. Bali was never in the front line of action against terrorism. America didn't attack Al Qaida. They attacked America.

 

Britain has never been a nation to hide at the back. But even if we were, it wouldn't avail us.

 

Should terrorists obtain these weapons now being manufactured and traded round the world, the carnage they could inflict to our economies, our security, to world peace, would be beyond our most vivid imagination.

 

My judgement, as Prime Minister, is that this threat is real, growing and of an entirely different nature to any conventional threat to our security that Britain has faced before.

 

For 12 years, the world tried to disarm Saddam; after his wars in which hundreds of thousands died. UN weapons inspectors say vast amounts of chemical and biological poisons, such as anthrax, VX nerve agent, and mustard gas remain unaccounted for in Iraq.

 

So our choice is clear: back down and leave Saddam hugely strengthened; or proceed to disarm him by force. Retreat might give us a moment of respite but years of repentance at our weakness would I believe follow.

 

It is true Saddam is not the only threat. But it is true also - as we British know - that the best way to deal with future threats peacefully, is to deal with present threats with resolve.

 

Removing Saddam will be a blessing to the Iraqi people. Four million Iraqis are in exile. 60% of the population dependent on food aid. Thousands of children die every year through malnutrition and disease. Hundreds of thousands have been driven from their homes or murdered.

 

I hope the Iraqi people hear this message. We are with you. Our enemy is not you, but your barbarous rulers.

 

Our commitment to the post-Saddam humanitarian effort will be total. We shall help Iraq move towards democracy. And put the money from Iraqi oil in a UN trust fund so that it benefits Iraq and no-one else.

 

Neither should Iraq be our only concern. President Bush and I have committed ourselves to peace in the Middle East based on a secure state of Israel and a viable Palestinian state. We will strive to see it done.

 

But these challenges and others that confront us - poverty, the environment, the ravages of disease - require a world of order and stability. Dictators like Saddam, terrorist groups like Al Qaida threaten the very existence of such a world.

 

That is why I have asked our troops to go into action tonight. As so often before, on the courage and determination of British men and women, serving our country, the fate of many nations rests.

 

Thank you.

 

――----------------------------------------------------------------------------------------------

 

<おまけ>A 《フセイン大統領、特別演説全文》

 3月23日にフセイン大統領がイラク国営テレビで行なった特別演説の全文は次の通り。

 

 

 

 神の名において偉大な人民よ、勇敢な兵士たちよ。多くの敵は、我々の忍耐に驚いているだろう。

 

 米英政府は、1991年以来、様々な理屈をつけては2度、3度と戦争を仕掛けてきた。この不当な目論見に立ち向かい、我々は特別な試練を耐え抜いてきた。

 

 忍耐強き人民よ。彼らを迎え撃て。非合法で不正な侵略と戦い、包囲を排除させるため、侵略者に牙を向けよ。邪悪な者を破壊するため、信仰を持って戦え。

 

 イラクの栄光ある人民よ。全ての不信心者に大きな被害を与えるため戦わなければならない。1991年以来、我々は国際的な不正に耐えてきたが、勝利は近い。

 

 今度の戦いで、敵はミサイルだけでなく、地上部隊も送り込み、国土を占領するためにやってきた。我々の祖国を、大地に踏み入り、砂漠を越え、我々の町に砲火を浴びせている。

 

 敵は我々を甘く見ている。侵略者に大きな損害を与えねばならない。ジハード(聖戦)の精神で敵を討て。彼らは更なる犯罪を起こすだろうが、それに勝利すれば安定が訪れ、殉教者には天の報いがある。偉大な歴史に彩られている人民よ、民族に対する侵略者を討て。

 

 アラブの人々よ。イスラム教徒の諸君よ。人類の敵は、神の下に敗北し、神は満足するだろう。横暴な侵略者に目にものを見せねばならない。

 

 イラクの勇敢な戦士たちよ、神に全てを任せ、なすべきことをなせ。敵に深刻な被害を与えよ。神の許しを得て、敵に立ち向かえ。彼らは窒息し、敗北するだろう。

 

 神の力により、勝利は近い。バスラの町の人々に耐え忍んでほしい。勝利は近い。バグダッド、モスルの人々よ。文明の地への砲撃に耐え忍んでほしい。勝利は近い。

 

 我々の軍隊が戦えば、より激しい砲撃を受けるだろうが耐えてほしい。殉教者には神が栄光を与える。

 

 パレスチナ万歳。自由で、アラブの地であり、ジハードの地であるイラク万歳。米英に対抗する連帯者に感謝する。神は偉大である。

 

 

 

原文はアラビア文字なのでフォント化できませんでした・・・。

 

 

 

一人の少女の主張も見る

HOMEに戻る