I move on
Renne Zellweger & Catherine
Zeta-Jones
<マッコイ訳> <なっち様の訳>
I'm trucking down the road of life 私は人生の道を歩いていく (あたしは歩いていく 人生の道を)
Although all hope seems gone 全ての希望が消え去ったとしても (希望は消え果たけど)
I just move on 私は前に進むだけ (でも歩み続ける)
When I can't find a single star
一つの星すら見つけられない (夜空を見上げても星は見えない)
To hang my wish upon 願いをかける星がなくったって (望みを懸ける星さえも)
I just move on 私は前に進むだけ (でも歩み続ける)
I move on 私は前に進む (あたしは歩み続ける)
I run so fast 早足で走ることにすれば (必死で走れば)
A shot gun blast ショットガンで撃たれたって (銃で撃たれても)
Can hurt me not one bit 私に弾が当たることはない (うまく逃げ切れる)
I'm on my toes
抜け目なくいくわ (いつも周囲に目を配っていよう)
'Cause heaven knows 天国のみんなは知ってる (動く標的は)
A moving target's hard to hit 動く的は命中しにくいってこと (狙いにくいから)
So as we play in last ballet バレエのラストシーンになっても (最後のバレエでも踊らないわ)
We're not the dying swan 死んだ白鳥になんかならない (瀕死の白鳥わね)
We just move on 私達は前に進むだけ (あたし達は歩み続ける)
We move on 私達は前に進む (あたし達は歩み続ける)
Just when it seems 全部の夢が (夢という夢が)
We're out of dreams 潰え去っても (全て尽き果てて)
And things have got us down ぶちのめされても (打ちのめされても)
We don't despair 絶望なんかしない (あたしたちは)
We don't go there どこへも行くものか (絶望なんかしない)
We hang our bottoms out of town この街の底辺から成り上がってやるわ (街を出てチャンスを待つ)
So there's no doubt この人生のマラソンを (あたしたちは)
We will cut out 途中でやめるなんて (完走してみせる)
To one life's marathon 絶対にするもんですか (この人生のマラソンを)
We just move on 私達は前に進むだけ (歩み続けるわ)
We just move on
私達は前に進むだけ (あたしたちは歩み続ける)
So wait up foot
だから私達の足よ 覚悟しててね (だから脚たち 頑張って)
We can't stay put 足踏みなんかしないわよ (あたしたちは歩み続ける)
We just move on
私達は前に進むだけ (見てて)
Yes, we move on ええ、私達は前に進む! (あたしたちは歩み続ける!)
意訳;香坂 昌郎 & なっち(笑)
*********************************************************************
映画「CHICAGO」の主人公2人組が歌うエンドナンバー
このミュージカル映画、なぜか好きです。みんながマリオネットと化す
「We Both Reached For The Gun」のダンスは面白いし、
R・ギアの最後の捨て台詞「God Save
the Illinois!」も、くぅーかっこいー!
で、最後に「人生に負けないわよ!」とロキシーとヴェルマが
ど根性込めて歌うのがこのナンバー。
さあて、このページをアップするにあたりDVDの歌詞カード見てみたのですが
なっち(戸田奈津子)さんの作った字幕とあまりに違う訳になりました・・・
※日本語の( )内はなっち訳です※
いやゲフンゲフン、アマチュアのマッコイが失礼しました。
*********************************************************************