I move on

Renne Zellweger & Catherine Zeta-Jones

 

 

                   <マッコイ訳>            <なっち様の訳>

 

I'm trucking down the road of life  私は人生の道を歩いていく       (あたしは歩いていく 人生の道を)

Although all hope seems gone     全ての希望が消え去ったとしても    (希望は消え果たけど)

I just move on            私は前に進むだけ           (でも歩み続ける)

 

When I can't find a single star    一つの星すら見つけられない      (夜空を見上げても星は見えない)

To hang my wish upon         願いをかける星がなくったって     (望みを懸ける星さえも)

I just move on            私は前に進むだけ           (でも歩み続ける)

I move on               私は前に進む             (あたしは歩み続ける)

 

I run so fast             早足で走ることにすれば        (必死で走れば)

A shot gun blast           ショットガンで撃たれたって      (銃で撃たれても)

Can hurt me not one bit        私に弾が当たることはない       (うまく逃げ切れる)

I'm on my toes                        抜け目なくいくわ           (いつも周囲に目を配っていよう)

'Cause heaven knows          天国のみんなは知ってる        (動く標的は)

A moving target's hard to hit     動く的は命中しにくいってこと     (狙いにくいから)

 

So as we play in last ballet     バレエのラストシーンになっても    (最後のバレエでも踊らないわ)

We're not the dying swan       死んだ白鳥になんかならない      (瀕死の白鳥わね)

We just move on            私達は前に進むだけ          (あたし達は歩み続ける)

We move on              私達は前に進む            (あたし達は歩み続ける)

 

Just when it seems          全部の夢が              (夢という夢が)

We're out of dreams          潰え去っても             (全て尽き果てて)

And things have got us down      ぶちのめされても           (打ちのめされても)

We don't despair           絶望なんかしない           (あたしたちは)

We don't go there           どこへも行くものか          (絶望なんかしない)

We hang our bottoms out of town    この街の底辺から成り上がってやるわ  (街を出てチャンスを待つ)

 

So there's no doubt          この人生のマラソンを         (あたしたちは)

We will cut out            途中でやめるなんて          (完走してみせる)

To one life's marathon        絶対にするもんですか         (この人生のマラソンを)

We just move on            私達は前に進むだけ          (歩み続けるわ)

We just move on                       私達は前に進むだけ          (あたしたちは歩み続ける)

So wait up foot                       だから私達の足よ 覚悟しててね    (だから脚たち 頑張って)

We can't stay put           足踏みなんかしないわよ        (あたしたちは歩み続ける)

We just move on                       私達は前に進むだけ          (見てて)

Yes, we move on            ええ、私達は前に進む!        (あたしたちは歩み続ける!)

 

 

 

意訳;香坂 昌郎 & なっち()

 

*********************************************************************

映画「CHICAGO」の主人公2人組が歌うエンドナンバー

このミュージカル映画、なぜか好きです。みんながマリオネットと化す

We Both Reached For The Gun」のダンスは面白いし、

R・ギアの最後の捨て台詞「God Save the Illinois!」も、くぅーかっこいー!

で、最後に「人生に負けないわよ!」とロキシーとヴェルマが

ど根性込めて歌うのがこのナンバー。

さあて、このページをアップするにあたりDVDの歌詞カード見てみたのですが

なっち(戸田奈津子)さんの作った字幕とあまりに違う訳になりました・・・

※日本語の( )内はなっち訳です※

いやゲフンゲフン、アマチュアのマッコイが失礼しました。

*********************************************************************

 

 

HOMEへ戻る