BORN IN THE
Bruce Springsteen
Born
down in a dead man's town
死んだ町に生み落とされ
The
first kick I took was when I hit the ground 立ったらすぐに地面へ蹴飛ばされた
You
end up like a dog that's been beat too much 果てには打ちのめされた野良犬のようになり
Till
you spend half your life just covering up 人生の半分を卑屈に過ごすようになった
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
Got
in a little hometown jam so they put a rifle in my hand このちっぽけな町でいざこざを起こした俺に ライフルが手渡された
Sent
me off to a foreign land to go and kill the yellow man 海の向こうの土地へ送り込まれて 黄色人種を殺すことになった
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
Come
back home to the refinery
めでたく除隊となり石油精製工場に行った
Hiring
man says "son if it was up to me" 雇用係が言うには「私の管轄外です」
Went
down to see my V.A. man
退役軍人管理局にも行った
He
said "son don't you understand now" 担当者が言うには「まだわかっていないのか」
Had
a brother at Khe Sahn
fighting off the Viet Cong
俺にはケ・サンでベトコンと戦ったブラザーがいる
They're
still there he's all gone ベトコンはまだいるが 彼は散った
He
had a woman he loved in Saigon
ブラザーはサイゴンに恋人がいた
I
got picture of him in her arms now 彼女の腕に抱かれている写真だけが 俺の手元に残っている
Down
in the shadow of the penitentiary
刑務所に影が伸びる
Out
by the gas fires of the refinery 石油精製工場のガス炎が燃え上がるそばで
I'm
ten years burning down the road
焼き払われるように 俺はこの10年を生きてきた
Nowhere
to run ain't got nowhere to go ここからどこにも行けない どんづまりだ
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
I
was born in the U.S.A.
俺はアメリカで生まれた
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
I'm
a long gone daddy in the U.S.A.
俺はアメリカの役立たずだ
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
Born
in the U.S.A.
アメリカで生まれた
I'm
a cool rocking daddy in the U.S.A.
俺はアメリカの敗北者だ
意訳:香坂 昌郎
*********************************************************************
B・スプリングスティーンのヒット曲。
もうどうしようもないベトナム帰還兵で貧乏青年の絶望を、
叩き付ける様にシャウトしてみましょう。
負け戦の兵隊さんはみんなこんなもんです。
今のイラク帰還兵も、やがてこんな焦燥を感じるのでしょうか。
自分でも気に入ってる歌詞は「刑務所に影が伸びる」からの4行。
「ain’t」ってあまり見慣れない短縮形なのですが、
are
not, have not, did not, do not, is not
をくっつけた形で、かなりくだけた南部なまりなのだそうです。
また、「brother」を兄弟、つまり主人公の肉親とすべきかどうか疑問だったのですが
兵隊仲間の戦友同士といったスタンスと想定して訳してみました。
*********************************************************************